Controls:
Ctrl+PgUp Scroll Japanese window up
Ctrl+PgDn Scroll Japanese window down
Tab Move to next page
Shift+Tab Move to previous page
Ctrl+D Generate text dump
Ctrl+S Toggle text speed
Ctrl+P Show paragraph markers
Ctrl+J Jump to page

Instructions:

The script is broken up into two units: pages and windows. A page is a single unit of text consisting of one person’s dialogue. A window holds two lines of text, as they would be seen within the game. Pages are made up of multiple windows; the number of windows needed depends on the size of the page. Oftentimes, windows contain a single idea and thus are not always filled before going on to the next window.

Example:
 
Use this: Instead of this:
----------------------------------
I don’t need to become human.
I’m fine just the way I am.
----------------------------------
Real humans are wonderful of
course, but...
----------------------------------
We Gijin were created with love
and care by Dr. Geppetto.
----------------------------------
We mechanical humans are
magnificent too!
----------------------------------
That’s right! I’m proud to be a
machine-human!
----------------------------------
------------------------------------
I don’t need to become human. I’m
fine just the way I am. Real
------------------------------------
humans are wonderful of course,
but... We Gijin were created with
------------------------------------
love and care by Dr. Geppetto. We
mechanical humans are magnificent
------------------------------------
too! That’s right! I’m proud to be a
machine-human!
------------------------------------

Any text within a page can span as many or few windows as desired. Thus, if the translation does not fit within a window, you can go on to the next without any problems. Also, if the English text is smaller than the Japanese, it may make sense to actually shorten the number of windows used.

Whenever a person speaks, you’ll notice that their name appears before their dialogue, but in a darker color. Within the game, text is usually written out slowly to simulate a person speaking. The name of the person speaking, however, is never spoken and therefore written instantaneously. To tell the game what is spoken and what is not, make sure to use the speed toggle (Ctrl+S) and write unspoken names in the darker color. Also be sure to include a colon after the person’s name, even if it is not included in the translated text.

You may also notice some strange numerical codes within the English translation, such as <$06>, <$07>, <$09>. These are placeholders for the special names. They will show up within the Japanese text as "Player", "Pino", and "999". Instead of typing <$xx>, use the appropriate function keys (F7 to F9) to put in the special names.

Other codes you may see are <$00>, <$05>, and <$0B>. The <$00> means to go to a new page, and the other two can be ignored. Here is a table of the numerical codes:
 
<$00> New page
<$05> Ignore
<$06> Special name – Player (F7)
<$07> Special name – Pino (F8)
<$09> Special name – 999 or Number (F9)
<$0B> Ignore

The translated text contains a few inconsistencies. For example, it sometimes does not use three periods for ellipsis (…). Instead it might use 2 or 4 periods. In these situations, always use the F1 key to insert the proper ellipsis. For situations where many periods follow each other (Ex: Gamechi: …………Eh?) use multiple ellipsis instead of periods. Remember that you do not need a space after an ellipsis if you are continuing the same sentence, (Ex: Gamechi: He…he did it!!) but you do need one if you are starting a new sentence. (Ex: Gamechi: I don’t know… What if he doesn’t make it?)

Another inconsistency is the use of special names and special characters. Whenever the Japanese text uses "Pino", "Player", or "999" try to include it into the text regardless of what the current translation says. Also, many of the special characters (hearts, stars, squares, triangles, and notes – they’re magically delicious!) are missing in the English translation. If the Japanese text uses them, so should you. Incorporate all the names and special characters where you feel they are appropriate.

If you find any grammatical errors, feel free to fix them, but if you do, please log what you changed (be sure to include page number) and how.

One more thing. You can save yourself some time by running the translation utility in a window (press Alt+Enter after the program loads). Once in a window, you can paste text from the clipboard into the program using the paste button in the toolbar at the top of the window. If the toolbar is not showing up for you, right-click on the window’s title bar and make sure that Toolbar is checked.

I appreciate your help and thanks for making this translation the best it can be!

-LordTech